宗像市に行こう ! フランス人のブログ

~宗像市に移住してみました~

宗像市 居住体験

該当 2件

宗像大社 ・ Sanctuaire de Munakata

カテゴリ:その他 更新日:2016.02.16

 L'année prochaine, le Japon présentera à l'inscription au patrimoine mondiale de l'Humanité de l'UNESCO, l'île d'Oki-no-Shima qui était une étape pour les marins qui allaient et venaient entre la Corée et le Japon. Cette île est donc devenue un des trois sites qui accueillent les dieux protecteurs de Munakata. Elle dépend du grand sanctuaire de Munakata. C'est ce sanctuaire que je vais vous présenter aujourd'hui.
Par la suite je vous parlerais un peu plus d'Oki-no-shima et dans l'Histoire insoupçonnée qui lie profondément le Japon à Munakata.

 来年、日本は沖ノ島を世界文化遺産登録に申請します。ですから、宗像市の皆さんは準備しておきます。沖ノ島は昔から中国と朝鮮と日本とつながっています。船員は朝鮮から長い旅の途中で沖ノ島に泊まって、そこで休憩していたようです。
沖ノ島は中国と朝鮮をつなぐその特別な位置によって船員の命を救い、神様が宿る島になりました。その神様とは宗像三女神 の一人ですよ。その神様は宗像大社に祀られていますから、今回はその大社を紹介したいと思います。

 Bien qu'il ne soit pas très connu, ce sanctuaire occupe néanmoins une place importante dans la hierarchie officielle des sanctuaires Japonais. Si son architecture est tout à fait classique, son atmosphère n'en est pas moins agréable. De vieux arbres occupent l'enceinte carré du sanctuaire. Derriere celui-ci, après quelques minutes de marche on peut atteindre l'endroit le plus sacré du lieu car il s'agirait de l'endroit où la divinité descendrait sur terre. Seule une cérémonie majeur y a lieu dans l'année. En son centre comme souvent, un vieil arbre, témoin de l'Histoire et du lien entre la culture japonaise et la nature.

 宗像大社はあまり知られていませんが、日本の神社の中で高い位置です。全国に七千ある宗像神社の総本社なのです。 
そして、古い木がいっぱいあって、感動しました。本館の奥に、林の中に特別な場所があります。 高宮祭場といい、そこに神様が降臨するそうです。平和の雰囲気でいいパワースポットです。

伊豆本店酒蔵開き ・ 祭 !!!

カテゴリ:その他 更新日:2016.02.12

 今週末は宗像の大切な祭りが行われています ! 亀ノ尾の酒蔵開きです。
正助ふるさと村と本地の人達は皆さんにおいしい食べ物を作ってさしあげました。駐車場は満車、早く朝から並んでいるお客さん・・・

 Ce week end a lieu un événement important dans la vie de Munakata...chaque fabricant de sake ouvre la vente de son "sake nouveau" et organise un petit matsuri (fête). Ce week-end, c'est le tour de l'atelier Kame-no-o
Le parking est plein, un paquet de gens font la queue depuis tôt le matin...

 並んでいる理由は大人気のできたて酒まんじゅうです !

 La raison de leur attente, des manju (pâtisserie cuite à la vapeur) cuit à la vapeur de sake !

 酒屋さんの甘酒も飲んでもらえます。

 On peut aussi goûter de l'Amazake (boisson sucrée et non alcoolisée, qui suit le même processus de fabrication que le sake, cependant on ne laisse pas le temps aux sucres de se transformer en alcool par fermentation)

 まず試飲して・・・

 On déguste d'abord...

 それから、気に入れた日本酒の購入 !

 Pour ensuite acheter le sake qui nous a plu !

 正助ふるさと村も屋台で、皆さんは頑張っていました。いか料理、からあげ、コロッケ、フライポテト・・・
隣の店は焼き芋 !

 Tout le monde a fait de son mieux pour permettre aux clients de déguster du calamar grillé, des kara-age (poulet frit), des frites, des kolokke...

 今回ももちつきができました。無料で、お客さんはもちをいただきました。

 Cette fois aussi, fabrication de mochi ! ceux-ci ont été distribué gratuitement aux participants. C'est l'esprit de ce matsuri...

 もしこられば、ぜひその祭りをお遊びにきてください !

該当 2件

ページトップ
へ戻る

ふくおかよかとこ移住相談センター

福岡窓口

〒810-0001 福岡市中央区天神1-4-2
エルガーラオフィス12階(福岡県若者就職支援センター内)
TEL・FAX:092-712-2325
営業時間:10:00~18:00(平日) 10:00~17:00(土日祝日)
※年末年始は休業

東京窓口

〒100-0006 東京都千代田区有楽町2-10-1
東京交通会館8階(ふるさと回帰支援センター内)
TEL・FAX:03-6273-4048
営業時間:10:00~18:00
※月曜、祝日、盆、年末年始は休業

Copyright ©Fukuoka Prefecture All rights reserved.