宗像市に行こう ! フランス人のブログ

~宗像市に移住してみました~

宗像市 居住体験

宗像は田舎だけではない ! Munakata ce n'est pas que de la campagne

カテゴリ:遊び 更新日:2016.01.21

 宗像は田舎だけではないです。電車に乗って(町内駅が3つ)福岡や北九州に行くに40分ぐらいかかります。福岡と北九州と両方、いろいろな場所へ遊びに行けるのです。

 Munakata ce n'est pas que de la campagne pour ceux qui y vivent. En effet on est à mi-distance de Kitakyushu et de Fukuoka qui sont de grosses agglomérations. En 40 minutes environ on peut aller s'amuser et se cultiver. Bien sure, on n'est pas au niveau de Tokyo niveau musée mais c'est assez.

 今日は福岡美術館で行っているモネ展覧会を見に行きます。モネは有名なフランスの印象主義の画家ですよ。私は芸術が好きで、満足しました。残念ながら絵の写真を撮ってはいけませんでした。きれいだったのに・・・

 Aujourd'hui je suis allé à l'exposition temporaire sur Monet organisée au Musée des Beaux-Arts de Fukuoka. Je n'ai pas pu prendre de photo car c'était interdit mais c'était pas mal. Il y avait beaucoup d’œuvres présentées dont quelques pièces majeurs.

もちつき体験 ! Battons le mochi !

カテゴリ:遊び 更新日:2016.01.17

 正助ふるさと村でいろいろな体験ができます。1月9日もちつき体験が行いました(すみません、遅れていますね)。
体験に参加した25人は宗像のおいしい米を使って、もちや大福ができました。
 残念ながら、ヨーロッパ人はもち料理はあまり知りません。初めて見るときに、驚く人が多いのです(「これなんだろう?」って)。私は、最初のときは名古屋でイチゴ大福を食べてみて、もっと食べたいと思いました。

 Le nouvel an au Japon ne peut se faire sans ses plats dédiés à l’événement. Parmi ceux-ci on trouve le mochi. Comme les Japonais aiment mettre leur riz à toutes les sauces, cette fois, ce plat prend la faire d'une boule de riz gluant pilée. Ce n'est pas vendeur mais je vous assure que c'est bon ! Agrémenté de radis japonais et sauce soja, de poudre de soja sucrée, fourré de haricot rouge sucré ou encore d'une fraise, d'un morceau de kaki ou d'un grain de raisin c'est excellent.
Et ça l'est encore plus quand on le fait soit même et c'est justement ce que je vais vous présenter aujourd'hui !

 寒かったですが、皆さんは頑張って、体も心もあたたくなりました !

 Au village de Shousuke on peut y organiser de nombreux événements sur commande et il y a 10 jours (j'ai un peu de retard), nous avons reçu un groupe d'une vingtaine de personnes pour battre le mochi à l'ancienne !


 私はもちつきをしたことがありますが、もちに大根と醤油をつけるのは初めてでした !本当においしい !
 それから、きなこや餡子をつけて、3種類を食べて、ごちそうでした。

 On commence par faire cuire le riz gluant à la vapeur pendant 50 minutes avant de le battre énergiquement dans ce bol en marbre préalablement chauffé pour que la pâte n'y colle pas trop. Après moult efforts on le mange tel quel ou garnis...je n'ai pas eu la chance d'en manger cette fois mais je vous assure que ça vous fait votre repas. Si vous venez au Japon durant la période du nouvel an, n'hésitez pas à vous renseigner pour vous sentir la sueur perler votre front avant de vous régaler à la japonaise.

田舎&店 / De la campagne et des boutiques

カテゴリ:気づき 更新日:2016.01.14

 昨日は寒かったけれど、長い散歩をして、田舎の雰囲気を楽しむことができました。

 Bien qu'il ait fait froid hier, nous avons fait ma copine et moi une longue promenade pour profiter de la campagne de Munakata !

 宗像は田舎ですが、店がないわけではないのです。私は料理をよくするので、いろいろな食材が必要です。自分の家から行ける距離に、スーパーも八百屋もあります。もちろん車のほうが便利ですが、自転車で行きます ! 健康にいい生活をしましょう。

大体、D!rexや業務スーパーやミスターマックスなどがあります。私はあまり利用しませんが、近くにコンビ二もありますよ。


 Comme j'aime manger des bonnes choses (j'ai horreur des plats préparés), il me faut aller régulièrement au supermarché pour acheter de quoi cuisiner.
Même si Munakata c'est la campagne, il y a quand même de quoi se fournir en biens de tous les jours. Il y a plusieurs supermarchés pas très loin d'ici. Avec une voiture c'est plus pratique mais je peux y aller en vélo ! Ça fait un peu de sport, c'est bon pour la santé.

 Il y a entre autre, un D!rex, un Mister max et un Gyomu super pas très loin. Il y a aussi des combini (même si je n'y vais pas).

 野菜は正助ふるさと村の店で買います。安くて美味しいですよ。今年冬の間はみかんをいっぱい食べられます !
この前、納豆とこうじの出荷をしたときに直売所が多いことに気づきました (むなかた物産市オアシス、道の駅むなかた など…)

 Pour mes légumes je vais au magasin de Shosuke, ce n'est vraiment pas cher ! Et c'est bon. Je vais pouvoir manger plein de mikan cet hiver.
 En faisant les livraisons de natto et koji la semaine dernière, je me suis rendu compte qu'il y avait beaucoup de magasins de vente direct des produits de Munakata : Oasis, Michi no Eki...

みそと納豆の加工 / fabrication de miso et de natto

カテゴリ:仕事 更新日:2016.01.14

 以前記事に書きましたが、正助ふるさと村でこうじも納豆もみそも作っています。私も作ってみました。おいしい商品ですし、どうやって日本料理で重要なそれらの食材は作られるか興味がわいてきたのです。

 Comme je vous l'ai dit dans un article précédent, à Shosuke, on fabrique du miso, du koji et du natto. Moi aussi j'ai pu essayer d'en fabriquer ! Comme ce sont de bons produits, j'étais curieux de voir comment ces condiments japonais sont fabriqués.

 まず、納豆について話しましょう。多くのフランス人は納豆が口にあまり合いません。味が強くて、べたべたするのですね。でも健康にいいものだと言われています。私はときどき食べます。
納豆の加工はあまり詳しくわからないのですが、発酵は一日かかるのですよ。

 On commence par le natto. Beaucoup de français n'aiment pas le natto. Le gout est aussi fort que celui d'un fromage et c'est très filandreux. Mais il parait que c'est bon pour la santé. Moi j'aime bien de temps en temps.
Je n'ai pas appris tous les détails de la fabrication mais il faut au moins 24h pour laisser le temps de fermenter un peu.

 そして、みそ ! みそ汁が大好きですが、納豆と同じ豆とこうじを使うことは知りませんでした。みその発酵も時間はかかるのですが、我慢は報われるぞ!

 Ensuite le miso ! J'aime beaucoup la soupe miso, mais je ne savais pas que l'on utilisait les mêmes haricots que pour le natto, et le koji que l'on vend séparemment (que l'on utilise pour fabriquer le sake ou l'ama-zake). Le miso aussi ça prend du temps(presque une année), comme tous les produits de fermentations. Mais ça vaut la peine d'attendre !

緑が気持ちいい ! De la verdure ça fait du bien

カテゴリ:遊び 更新日:2016.01.06

 寒くても、朝の散歩は気持ちがいい ! 今朝、市民農園に行きました。桜の木が道に沿っていて、きっと春はきれいでしょう。将来違う町に住むことになってもまたここに来るぞう !

Même s'il fait frais, se promener le matin est vraiment agréable. Aujourd'hui je suis passé par les jardins communautaires. Le chemin est bordé de cerisiers, au printemps ça doit être magnifique ! je pense que je viendrais les voir même si je choisissais d'aller habiter ailleurs.

 仕事が終わって、正助ふるさと村のスタッフと一緒に八所宮に行きました。日本人にとって、神社はとても普通のものですが、私も日本への旅行は4回目で、普通になったのです。だけど、福岡市の櫛田神社もその神社も気に入りました。緑が多い !

Le travail terminé, je suis allé au sanctuaire Hachijô-gu avec mes collègues de SFM (Shôsuke furusato mura). A force de voyager au Japon (c'est ma 4eme fois) les sanctuaires finissent pas devenir chose banale comme pour les japonais. Mais celui-ci est vraiment beau, l'atmosphère aussi y est agréable ! Avec le sanctuaire de Kushida à Fukuoka ce sont mes 2 préférés de la région.

 ついに、正助ふるさと村の塩こうじドレッシングを買って、晩ご飯のにんじんサラダを作るのに使いました。うまい ! 写真を撮り忘れるほど美味しかったです(ごめんなさい)

Finalement j'ai acheté la sauce salade au kôji (riz auquel on a inoculé un champignon pour fabriquer des produits fermentés - comme le saké) fabriqué par le centre SFM. Pour assaisonner une salade de carotte c'est parfait ! j'en ai oublié de prendre une photo avant de manger.

ページトップ
へ戻る

ふくおかよかとこ移住相談センター

福岡窓口

〒810-0001 福岡市中央区天神1-4-2
エルガーラオフィス12階(福岡県若者就職支援センター内)
TEL・FAX:092-712-2325
営業時間:10:00~18:00(平日) 10:00~17:00(土日祝日)
※年末年始は休業

東京窓口

〒100-0006 東京都千代田区有楽町2-10-1
東京交通会館8階(ふるさと回帰支援センター内)
TEL・FAX:03-6273-4048
営業時間:10:00~18:00
※月曜、祝日、盆、年末年始は休業

Copyright ©Fukuoka Prefecture All rights reserved.