宗像市に行こう ! フランス人のブログ

~宗像市に移住してみました~

宗像市 居住体験

該当 16件

1234

移住体験が終わりました・・・

カテゴリ:気づき 更新日:2016.02.29

 その体験2ヶ月は終わってしまいました。すごくいい経験になりました。宗像に住むことにしたほどよかったです !
よく「いつか帰るのですか」と聞かれたことがありますが、「帰りません」という返事します。宗像のものになりましょう。

 すみません、このブログの記事の編集は遅れていますが、書き続けるつもりなので、もう少しお待ちください !


 正助ふるさと村、市役所の皆さん、最初から色々なお世話になりました。応援してくれてありがとうございます。感謝しています。


 Le « trial working stay program » prend fin. Ce fut une belle expérience, belle au point de décider de rester et vivre ici.
On me demande souvent quand est ce que je rentrerai en France, ça a le don de m’énerver et je répond invariablement « je n'ai pas l'intention de rentrer » ou alors « Dans 10ans ».

お知らせ

カテゴリ:遊び 更新日:2016.02.21

 今週行われた赤間宿祭りについて記事は編集中です。

 今日、行列に参加した皆さん、お疲れ様です !

ピザ体験 ・ Faisons nos propres pizza !

カテゴリ:遊び 更新日:2016.02.20

 正助ふるさと村でいろいろな体験ができます。前日、ピザ体験でした ! 

 A SFM il est possible de participer à de nombreuses activités. Il y a quelques jours c'était atelier pizza !

 友達と一緒に多くの桜の木を楽しみながら、自分で作ったピザを食べる体験です。
 
 皆さんは頑張りました !

 Manger la pizza que l'on a soit-même fabriqué, tout en profitant entre amis des nombreux cerisiers (qui fleurissent en avril).

 和風パスタ、村山さんのベビーリーフサラダ、吉平さんのデザート・・・おいしい食べ物ばっかり !

 Pour accompagner les pizzas, des spaghetti sauce japonaise, salade de jeunes pousses et desserts variés (fait main)

宗像大社 ・ Sanctuaire de Munakata

カテゴリ:その他 更新日:2016.02.16

 L'année prochaine, le Japon présentera à l'inscription au patrimoine mondiale de l'Humanité de l'UNESCO, l'île d'Oki-no-Shima qui était une étape pour les marins qui allaient et venaient entre la Corée et le Japon. Cette île est donc devenue un des trois sites qui accueillent les dieux protecteurs de Munakata. Elle dépend du grand sanctuaire de Munakata. C'est ce sanctuaire que je vais vous présenter aujourd'hui.
Par la suite je vous parlerais un peu plus d'Oki-no-shima et dans l'Histoire insoupçonnée qui lie profondément le Japon à Munakata.

 来年、日本は沖ノ島を世界文化遺産登録に申請します。ですから、宗像市の皆さんは準備しておきます。沖ノ島は昔から中国と朝鮮と日本とつながっています。船員は朝鮮から長い旅の途中で沖ノ島に泊まって、そこで休憩していたようです。
沖ノ島は中国と朝鮮をつなぐその特別な位置によって船員の命を救い、神様が宿る島になりました。その神様とは宗像三女神 の一人ですよ。その神様は宗像大社に祀られていますから、今回はその大社を紹介したいと思います。

 Bien qu'il ne soit pas très connu, ce sanctuaire occupe néanmoins une place importante dans la hierarchie officielle des sanctuaires Japonais. Si son architecture est tout à fait classique, son atmosphère n'en est pas moins agréable. De vieux arbres occupent l'enceinte carré du sanctuaire. Derriere celui-ci, après quelques minutes de marche on peut atteindre l'endroit le plus sacré du lieu car il s'agirait de l'endroit où la divinité descendrait sur terre. Seule une cérémonie majeur y a lieu dans l'année. En son centre comme souvent, un vieil arbre, témoin de l'Histoire et du lien entre la culture japonaise et la nature.

 宗像大社はあまり知られていませんが、日本の神社の中で高い位置です。全国に七千ある宗像神社の総本社なのです。 
そして、古い木がいっぱいあって、感動しました。本館の奥に、林の中に特別な場所があります。 高宮祭場といい、そこに神様が降臨するそうです。平和の雰囲気でいいパワースポットです。

伊豆本店酒蔵開き ・ 祭 !!!

カテゴリ:その他 更新日:2016.02.12

 今週末は宗像の大切な祭りが行われています ! 亀ノ尾の酒蔵開きです。
正助ふるさと村と本地の人達は皆さんにおいしい食べ物を作ってさしあげました。駐車場は満車、早く朝から並んでいるお客さん・・・

 Ce week end a lieu un événement important dans la vie de Munakata...chaque fabricant de sake ouvre la vente de son "sake nouveau" et organise un petit matsuri (fête). Ce week-end, c'est le tour de l'atelier Kame-no-o
Le parking est plein, un paquet de gens font la queue depuis tôt le matin...

 並んでいる理由は大人気のできたて酒まんじゅうです !

 La raison de leur attente, des manju (pâtisserie cuite à la vapeur) cuit à la vapeur de sake !

 酒屋さんの甘酒も飲んでもらえます。

 On peut aussi goûter de l'Amazake (boisson sucrée et non alcoolisée, qui suit le même processus de fabrication que le sake, cependant on ne laisse pas le temps aux sucres de se transformer en alcool par fermentation)

 まず試飲して・・・

 On déguste d'abord...

 それから、気に入れた日本酒の購入 !

 Pour ensuite acheter le sake qui nous a plu !

 正助ふるさと村も屋台で、皆さんは頑張っていました。いか料理、からあげ、コロッケ、フライポテト・・・
隣の店は焼き芋 !

 Tout le monde a fait de son mieux pour permettre aux clients de déguster du calamar grillé, des kara-age (poulet frit), des frites, des kolokke...

 今回ももちつきができました。無料で、お客さんはもちをいただきました。

 Cette fois aussi, fabrication de mochi ! ceux-ci ont été distribué gratuitement aux participants. C'est l'esprit de ce matsuri...

 もしこられば、ぜひその祭りをお遊びにきてください !

該当 16件

1234
ページトップ
へ戻る

ふくおかよかとこ移住相談センター

福岡窓口

〒810-0001 福岡市中央区天神1-4-2
エルガーラオフィス12階(福岡県若者就職支援センター内)
TEL・FAX:092-712-2325
営業時間:10:00~18:00(平日) 10:00~17:00(土日祝日)
※年末年始は休業

東京窓口

〒100-0006 東京都千代田区有楽町2-10-1
東京交通会館8階(ふるさと回帰支援センター内)
TEL・FAX:03-6273-4048
営業時間:10:00~18:00
※月曜、祝日、盆、年末年始は休業

Copyright ©Fukuoka Prefecture All rights reserved.